网站首页| 论坛精华| 枫林水吧| 枫园文汇| 诗词书画| 绘声绘影| 七荤八素| 百事资讯| 千思万旅| 流行时尚| 笑话幽默| 家居装饰| 金融保险| 英文之窗| 建筑地产| 教育培训| 天下广告| 天下书屋| 网络Flyer| 枫华书画社| 股市| CCTV直播| 视频| 奇虎音乐随时听| 凤凰音频| 网络收音机|
发新话题
打印

【古句英韵】墨客诗译一, <原野>

本主题由 欣然 于 2008-6-17 18:57 加入精华

【古句英韵】墨客诗译一, <原野>

一语记

-Moke, is a nick ( 墨客)who is my Cyber-friend in Australia. He posted some poems today to the west-ca.com, where is in Calgary, Alberta. Canada. But, cool, readers are romanticized in reading him in the style that have ever since existed , or rooted distantly from thousand years ago.


I feel now, I could and

should try to reverse what i read

from Moke, who writes simple, straight, and clear.
- 一语湖边


Note:The Chinese Author is a believer of Buddhism.



Here is what he wrote:

这几天, 去为一个寺院搬家去了, 开车去了首都堪培拉, 拉去一大堆, 再开了回来. 去的时候是黑夜, 回来是白天, 原野上, 空旷无人, 只有羊在吃草, 牛在睡觉, 乱乱的树, 孤独的站着, 这里一根, 那里一根的, 就涌出来几首诗, 随手记录在这里:
       
These couple of days, I have been fully occupied helping in moving and settling a temple to the capital of Australia; I drove, with a bunch of people on board.
It was in the night, but already day time when we were home. there is no human in sight in the masive field, other than some sheep on the grass and caws asleep, few trees scatters in wildness, stand there alone. This and that, here and there. recorded here, a couple of poetic sentences that moment, came across to my mind, here I note:

( 看到一棵秃秃的白树, 没有树皮, 也没有树叶, 而每个枝上, 落着一个黑点, 定睛一看, 原来是乌鸦, 可惜, 没法照下来,就用诗来记录这景象吧) (注: 澳大利亚是不能放烟花爆竹的, 只有一个地方例外, 就是首都堪培拉, 而只有这个女王生日例外, 就是这个周末, 于是, 我们帮助搬家的这个寺院, 正好赶上了这个日子, 就大大的放了一顿炮竹, NND, 有二十多年都没有放炮竹了)

There is one tree, stands alone and white. It has no leaves and even without skin, spotted with a black spot on each branches; when taking another look at it more closely, then I realize they are corbies ( scotish E, 乌鸦)standing on it. One thing is unusually pleasing about the fire-works, here in Australia, it is only in the Capital, that allows the fire-works, the only exception, which includes the 'Queen's Birthday'. -it is in this week end, so we did it. When the Temple moved and settled down, accordingly, NND, ( Sxx of Bxx ) then, we let it go wild, the first time in 20 years.
Here comes to my mind few sentences in styles in followings:



一, <原野>

寒鸦落白枝
枯木一点思
原野千年静
忽惊起风时.

In Wilderness
Black spotted in white branches, Corbie rests;
A white tree stands, silence, n solititude, yet skinless
Muteness speaks (vibrant ) the essence of thousand years'
Enlightened only in winds, thus, few thoughts comes .



Original Work By : 淡泊人生



Internet source, Noted for personal study, and future diggings;
Friendly discussions and comments are welcome!
Readers discretion is advised!


24en 特色专栏 [ 湖畔呓语 ] 连接
http://www.24en.com/column/lakeshore/2007-08-16/58839.html


【一语湖边】译自枫华论坛:(原创墨客笔友)

约翰雷 K. Shaw Burlington, Ca .You can reach him at:
lakeshore_viewer_2008@yahoo.cn (China)
john.canjourno.2008@gmail.com ( Canada )
In Wildness

[ 本帖最后由 一语湖边 于 2008-7-8 08:25 编辑 ]

You can send mail to:john.canjourno.2008@gmail.com

TOP

一语, 你真的好棒, 能够把我的诗, 搞得很象诗啊, 配图很美, 英译把滋味写了出来, 好.
在这个时代, 你什么都不缺, 就缺知心朋友.

欢迎来 知心朋友网: www.soulmate512.net

TOP

报告: 吾友墨客,我很喜欢这首,真的!

<img

 

 

报告:

 

吾友墨客,我很喜欢这首,真的! 

 

 

再一想,当今洋洋世界,能以此古风写景,也是真有滋味.  原作者得以首肯,小战士自喜上心头,中文原诗意味深远,第二的语言就被激发了!

 

谢谢合作!噢,还有我以将它登载了中国四川‘中国第一英语网’ 国内还是‘第一’流行,也是远大志向的意思,别见怪!

 

另外还想请 墨客君推荐一首‘古色古香’的筝曲,就更好,汝以为何?

 

 

祝好, Lakes,

 

湖边笔上!Burlington Ca

 

 

<img

 

 

June, 10 2008

 

To:

 

My dear friend, 墨客, ( Moke )

 

Hope this note finds you are doing well at your desk, while the lakes today here is prety foggy too. It‘s summer here in Canada.

 

Thank you for your newly posted Chinese verse in "唐", 'Dang-Style', which i enjoyed every charactors of it. Sometimes, I am really amazed in reading your poems creating in such stylish way in depicting the rare sceneric imegery in the mordern world now.

 

It's really delicious to read. Agreed by the the first author, so naturualy the translation, if follows right in the so called second language, I would be very happy.

 

I had posted to a China Website based in Si-Chuan Prov. named  "第一英语", 24enAce Hope you won't mind for the sake of the name itself, and I would be pleased if you could advise me some Chinese ancient music to match the poem? Thank you.

 

 

Best wishes, and,

 

I look forward to hearing you soon, have a nice one

 

 

John Locust, Burlington, ca

 

[ 本帖最后由 一语湖边 于 2008-6-11 00:06 编辑 ]

You can send mail to:john.canjourno.2008@gmail.com

TOP

呵呵, 多谢诗友一语湖边, 我不太知道多少音乐的, 只听听, 不知道名字, 所以, 很抱歉.
在这个时代, 你什么都不缺, 就缺知心朋友.

欢迎来 知心朋友网: www.soulmate512.net

TOP

 

 

一语老师,我想,这首钢琴曲会是适合配墨客的古风诗。

 

一种剪不断的乡愁,一种愈理愈乱的思绪,一种悠悠的味道从耳边流淌着。

[ 本帖最后由 欣然 于 2008-6-12 20:58 编辑 ]
Just  Listen  In  Everyone's  Life.

TOP

好的,谢谢你,可千万别。。。

好的,谢谢你,可千万别。。叫我。<img src="http://www.vrzworld.com/discuz/images/smilies/default/c5.gif" border=0 smilieid="340">太那个了

<img src="http://www.vrzworld.com/discuz/images/smilies/default/a2.gif" border=0 smilieid="317"> 还是叫我小湖边,或者小战士,或一语啥的好点,

 

太不好意思了,目前我还在 一个 College 学习呢!

 

 <img src="http://www.vrzworld.com/discuz/images/smilies/default/c1.gif" border=0 smilieid="336">  O,

 

Please advise the title of the music, or where can we load it from ?

thank you !,  以后就可以多多合作制贴了!

 

[ 本帖最后由 一语湖边 于 2008-6-12 23:11 编辑 ]

You can send mail to:john.canjourno.2008@gmail.com

TOP

发新话题